Akro-Contineo アクロコンティネオ

翻訳・基本通訳

翻訳

基本的には、日本語 → 英語 翻訳のみです。

●一般的な書類

●観光情報(神社仏閣・専門的仏教関連、多数実績有)

●ビジネス関係(議事録・ミーティング・契約書類・商品PR等)

●災害支援関連(講義・ガイドライン・健康管理・ボランティア活動ドキュメント等)

*ご希望があれば音声文字起こし、映像キャプション、ナレーションのサマライズ翻訳も行います。

*その他の分野や言語についてはご相談ください。

基本通訳

●ビジネスミーティング、ワークショップ

●医療従事者と患者のコミュニケーション

*その他の分野の場合、事前に関連資料をご提供いただく場合があります。

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

 これほど世の中の技術が発達しているのに、なぜ翻訳や通訳が必要なのかご存じですか?

 答えは簡単です。

 言葉はコミュニケーションツールの一つであって、その言葉が分かっていても意味が通じていなければ、意思疎通は不十分なものになるからです。日本語では存在するが、英語では存在しない。またその逆もあります。そのような関係性のなかで、いかに精度高く共通認識・理解が得られるかは、翻訳や通訳の質によって大きく異なります。クライアントにとって重要な場面においては、今後も欠かせないものです。

 付け加えてお伝えしたいこと。それは災害時には電子機器やインターネットがいつも使える環境にあるとは限らないのです。結局は人が人をつなぐことが意味のあることだと信じてこのお仕事をさせていただいております。

*ご要望に応じてプルーフリーディング、事実確認、文章編集等も行いますので、ご相談ください。

*必要な場合はNDAの締結も行いますので、ご相談の際お知らせください。

*お取引については、日本円のみとなりますので予めご了承ください。

*対象となるコンテンツが、人道支援に有効なものや社会的に拡散することが重要なものの場合、ご相談の上共有させていただく場合があります。

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

Translation service between Japanese to English only.

  • General documents
  • Tourist information (Japanese shrine, temple, Buddhism related)
  • Business communication (minutes, dialogue, sound resource available)
  • Disaster relief activity related ( lectures, guidance, healthcare, participation volunteer activity or else)

Translation policy:

  • To make understand clients intention clearly. we will ask you the meaning of hiding or omitting sentence sometime.
  • Work with an American experienced editor who will do proof read and grammar check( Japanese to English only).
  • Service fee is low range of the translation market, because we will not provide express service and revise only twice after first submission.
  • After fixed condition of contract, it must be pay in advance half amount of total fee.
  • Please ask that signing NDA when you need it (basically we use reasonable measure to maintain the confidentiality).
  • Japanese system -currency, tax,law- will be affected.
  • If the content is useful or important on humanitarian circumstances, it would be shared in public with client’s permission.